Cânticos 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes fllles.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 Il m`a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu`il lève sur moi, c`est l`amour.
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Soutenez-moi avec des gateaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d`amour.
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem; par les gazelles et les biches des champs; n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu`il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m`a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 Car voici que l`hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s`est fait entendre dans nos campagnes ;
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l`abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paitre son troupeau parmi les lis.
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches,`sur les montagnes ravinées.
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.