Atos 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d`un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s`en posa (une) sur chacun d`eux.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Et tous furent remplis d`Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d`autres langues, selon ce que l`Esprit leur donnait de proférer.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ce bruit s`étant produit, la foule s`assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ils étaient stupéfaits et s`étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l`Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que cela peut bien être? "
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mais d`autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux. "
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Mais c`est ce qui a été dit par le prophète Joël :
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dieu l`a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`elle le tînt en son
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 C`est pour cela que mon cœur s`est réjoui, et que ma langue a été dans l`allégresse, et qu`aussi même ma chair reposera dans l`espérance :
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 parce que vous n`abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Vous m`avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd`hui parmi nous.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 voyant d`avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu`il n`a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n`a pas vu la décomposition.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l`Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Car, David n`est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jusqu`à ce que j`aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu l`a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous? "
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu`en appellera le Seigneur notre Dieu. "
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s`adjoignirent environ trois mille
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Chaque jour, d`un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.