Atos 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d`un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s`en posa (une) sur chacun d`eux.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Et tous furent remplis d`Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d`autres langues, selon ce que l`Esprit leur donnait de proférer.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ce bruit s`étant produit, la foule s`assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ils étaient stupéfaits et s`étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l`Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que cela peut bien être? "
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Mais d`autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux. "
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Mais c`est ce qui a été dit par le prophète Joël :
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Dieu l`a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`elle le tînt en son
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 C`est pour cela que mon cœur s`est réjoui, et que ma langue a été dans l`allégresse, et qu`aussi même ma chair reposera dans l`espérance :
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 parce que vous n`abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Vous m`avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd`hui parmi nous.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 voyant d`avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu`il n`a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n`a pas vu la décomposition.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l`Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Car, David n`est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 jusqu`à ce que j`aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu l`a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous? "
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu`en appellera le Seigneur notre Dieu. "
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s`adjoignirent environ trois mille
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Chaque jour, d`un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.