Atos 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d`un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s`en posa (une) sur chacun d`eux.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Et tous furent remplis d`Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d`autres langues, selon ce que l`Esprit leur donnait de proférer.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ce bruit s`étant produit, la foule s`assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ils étaient stupéfaits et s`étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l`Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l`un à l`autre : " Qu`est-ce que cela peut bien être? "
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mais d`autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux. "
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mais c`est ce qui a été dit par le prophète Joël :
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Dieu l`a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`elle le tînt en son
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 C`est pour cela que mon cœur s`est réjoui, et que ma langue a été dans l`allégresse, et qu`aussi même ma chair reposera dans l`espérance :
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 parce que vous n`abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Vous m`avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd`hui parmi nous.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 voyant d`avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu`il n`a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n`a pas vu la décomposition.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l`Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Car, David n`est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 jusqu`à ce que j`aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu l`a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous? "
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu`en appellera le Seigneur notre Dieu. "
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s`adjoignirent environ trois mille
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Et ils étaient assidus à l`enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Chaque jour, d`un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.