Atos 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu`à ce jour en toute bonne conscience. "
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit :
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu`on me frappe ! "
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Les assistants dirent : " Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! "
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul dit : " Je ne savais pas, frères, qu`il fût grand prêtre; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Or Paul, sachant qu`une partie (de l`assemblée) était (composée) de Sadducéens et l`autre de Pharisiens, s`écria dans le Sanhédrin : " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c`est à cause de l`espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il s`éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l`assemblée se divisa.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Car les Sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, ni d`ange ni d`esprit, tandis que les Pharisiens affirment l`un et l`autre.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s`étant levés, discutaient fortement, disant : " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l`enlever du milieu d`eux et de le ramener à la forteresse.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit : " Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent : " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n`ayons tué Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu`il approche. "
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit : " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul, m`ayant appelé, m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Le tribun le prit par la main et, l`ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu`as-tu à me communiquer? "
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t`informer plus à fond sur lui.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu`ils ne l`aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l`attende de ta promesse. "
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu`il lui avait révélé
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit : " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu`à Césarée.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut !
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Les Juifs s`étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l`arrachai de leurs mains, ayant apprit qu`il était Romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Voulant savoir pour quel motif ils l`accusaient, je l`ai amené devant leur Sanhédrin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 J`ai trouvé qu`il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Informé qu`il y avait un complot contre cet homme, je te l`ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu`ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Les soldats donc ayant pris Paul, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s`en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu`il était de Cilicie :
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 " Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d`Hérode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.