Atos 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu`à ce jour en toute bonne conscience. "
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit :
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu`on me frappe ! "
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Les assistants dirent : " Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! "
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul dit : " Je ne savais pas, frères, qu`il fût grand prêtre; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Or Paul, sachant qu`une partie (de l`assemblée) était (composée) de Sadducéens et l`autre de Pharisiens, s`écria dans le Sanhédrin : " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c`est à cause de l`espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il s`éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l`assemblée se divisa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Car les Sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, ni d`ange ni d`esprit, tandis que les Pharisiens affirment l`un et l`autre.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s`étant levés, discutaient fortement, disant : " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l`enlever du milieu d`eux et de le ramener à la forteresse.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit : " Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent : " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n`ayons tué Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu`il approche. "
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit : " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul, m`ayant appelé, m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Le tribun le prit par la main et, l`ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu`as-tu à me communiquer? "
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t`informer plus à fond sur lui.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu`ils ne l`aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l`attende de ta promesse. "
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu`il lui avait révélé
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit : " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu`à Césarée.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut !
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Les Juifs s`étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l`arrachai de leurs mains, ayant apprit qu`il était Romain.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Voulant savoir pour quel motif ils l`accusaient, je l`ai amené devant leur Sanhédrin.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 J`ai trouvé qu`il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Informé qu`il y avait un complot contre cet homme, je te l`ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu`ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Les soldats donc ayant pris Paul, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s`en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu`il était de Cilicie :
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 " Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d`Hérode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.