Atos 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu`à ce jour en toute bonne conscience. "
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paul lui dit :
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie ! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu`on me frappe ! "
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Les assistants dirent : " Tu injuries le grand prêtre de Dieu ! "
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul dit : " Je ne savais pas, frères, qu`il fût grand prêtre; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Or Paul, sachant qu`une partie (de l`assemblée) était (composée) de Sadducéens et l`autre de Pharisiens, s`écria dans le Sanhédrin : " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c`est à cause de l`espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il s`éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l`assemblée se divisa.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Car les Sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, ni d`ange ni d`esprit, tandis que les Pharisiens affirment l`un et l`autre.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s`étant levés, discutaient fortement, disant : " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l`enlever du milieu d`eux et de le ramener à la forteresse.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit : " Courage ! Car de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent : " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n`ayons tué Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu`il approche. "
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul, ayant appelé un des centurions, (lui) dit : " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul, m`ayant appelé, m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Le tribun le prit par la main et, l`ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu`as-tu à me communiquer? "
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire conduire Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte de t`informer plus à fond sur lui.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu`ils ne l`aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l`attende de ta promesse. "
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu`il lui avait révélé
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit : " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu`à Césarée.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Que des montures soient là pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut !
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Les Juifs s`étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l`arrachai de leurs mains, ayant apprit qu`il était Romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Voulant savoir pour quel motif ils l`accusaient, je l`ai amené devant leur Sanhédrin.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 J`ai trouvé qu`il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Informé qu`il y avait un complot contre cet homme, je te l`ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu`ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Les soldats donc ayant pris Paul, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s`en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paul.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu`il était de Cilicie :
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 " Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d`Hérode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.