Atos 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Nous étant embarqués après nous être séparés d`eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Arrivés en vue de Chypre, et l`ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c`était là que le navire devait décharger sa cargaison.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l`Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu`en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s`en retournèrent chez
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que dit l`Esprit-Saint : L`homme à qui appartient cette ceinture, c`est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. "
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l`endroit, nous le priions de ne point monter à
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Alors Paul répondit : " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l`île de Chypre, depuis longtemps disciple.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s`y réunirent.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ce qu`ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent : " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu :
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu`ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu`ils doivent s`abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l`oblation serait présentée pour chacun d`eux.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d`Asie, l`ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 en criant : " Israélites, au secours ! Voici l`homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l`avait introduit dans le temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S`étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pendant qu`ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Il prit à l`instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le tribun s`approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu`il avait fait.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l`emmener dans la forteresse.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 car le peuple suivait en masse, criant : " Fais-le mourir ! "
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M`est-il permis de te dire quelque chose? " L`autre dit : " Tu sais le grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tu n`es donc pas l`Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n`est pas sans renom. Mais, je t`en prie, permets-moi de parler au peuple. "
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant :
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.