Atos 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Nous étant embarqués après nous être séparés d`eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Arrivés en vue de Chypre, et l`ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c`était là que le navire devait décharger sa cargaison.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l`Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu`en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s`en retournèrent chez
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que dit l`Esprit-Saint : L`homme à qui appartient cette ceinture, c`est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. "
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l`endroit, nous le priions de ne point monter à
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Alors Paul répondit : " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l`île de Chypre, depuis longtemps disciple.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s`y réunirent.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ce qu`ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent : " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu :
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu`ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu`ils doivent s`abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l`oblation serait présentée pour chacun d`eux.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d`Asie, l`ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 en criant : " Israélites, au secours ! Voici l`homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l`avait introduit dans le temple.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S`étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pendant qu`ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Il prit à l`instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Alors le tribun s`approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu`il avait fait.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l`emmener dans la forteresse.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 car le peuple suivait en masse, criant : " Fais-le mourir ! "
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M`est-il permis de te dire quelque chose? " L`autre dit : " Tu sais le grec?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Tu n`es donc pas l`Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n`est pas sans renom. Mais, je t`en prie, permets-moi de parler au peuple. "
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant :
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.