Atos 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Nous étant embarqués après nous être séparés d`eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Arrivés en vue de Chypre, et l`ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c`était là que le navire devait décharger sa cargaison.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l`Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu`en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s`en retournèrent chez
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que dit l`Esprit-Saint : L`homme à qui appartient cette ceinture, c`est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. "
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l`endroit, nous le priions de ne point monter à
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Alors Paul répondit : " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l`île de Chypre, depuis longtemps disciple.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s`y réunirent.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ce qu`ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent : " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu :
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu`ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu`ils doivent s`abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l`oblation serait présentée pour chacun d`eux.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d`Asie, l`ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 en criant : " Israélites, au secours ! Voici l`homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l`avait introduit dans le temple.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S`étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pendant qu`ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Il prit à l`instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Alors le tribun s`approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu`il avait fait.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l`emmener dans la forteresse.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 car le peuple suivait en masse, criant : " Fais-le mourir ! "
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M`est-il permis de te dire quelque chose? " L`autre dit : " Tu sais le grec?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tu n`es donc pas l`Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n`est pas sans renom. Mais, je t`en prie, permets-moi de parler au peuple. "
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant :
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.