Atos 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or il arriva, pendant qu`Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l`Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l`Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent) : " Mais nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Esprit-Saint. "
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d`un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire en Jésus. "
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l`Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d`une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d`eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l`école d`un [certain] Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s`en allaient.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 C`étaient sept fils d`un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mais l`esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Et l`homme, en qui était l`esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu`eux, qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu`elle était de) cinquante mille pièces d`argent.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d`aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l`Achaïe, disant : " Après que j`aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur).
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d`Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l`Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : " Grande est l`Artémis des Ephésiens !
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Comme Paul voulait pénétrer dans l`assemblée, les disciples ne le lui permirent pas.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Les uns donc criaient d`une manière, les autres d`une autre, car la confusion régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l`assemblée.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mais, lorsqu`ils eurent reconnu qu`il était juif, ils crièrent tous d`une seule voix durant environ deux heures : " Grande est l`Artémis des Ephésiens ! "
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien l`homme qui ne sait pas que la ville d`Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément,
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu`un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu`ils se citent en justice les uns les autres.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l`assemblée légale.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nous courons risque, en effet, d`être accusés de sédition pour aujourd`hui, car il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l`assemblée.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.