Atos 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Or il arriva, pendant qu`Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l`Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l`Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent) : " Mais nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Esprit-Saint. "
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d`un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire en Jésus. "
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l`Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d`une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d`eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l`école d`un [certain] Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s`en allaient.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 C`étaient sept fils d`un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mais l`esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Et l`homme, en qui était l`esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu`eux, qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu`elle était de) cinquante mille pièces d`argent.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d`aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l`Achaïe, disant : " Après que j`aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur).
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d`Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l`Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : " Grande est l`Artémis des Ephésiens !
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Comme Paul voulait pénétrer dans l`assemblée, les disciples ne le lui permirent pas.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Les uns donc criaient d`une manière, les autres d`une autre, car la confusion régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l`assemblée.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mais, lorsqu`ils eurent reconnu qu`il était juif, ils crièrent tous d`une seule voix durant environ deux heures : " Grande est l`Artémis des Ephésiens ! "
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien l`homme qui ne sait pas que la ville d`Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément,
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu`un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu`ils se citent en justice les uns les autres.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l`assemblée légale.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nous courons risque, en effet, d`être accusés de sédition pour aujourd`hui, car il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l`assemblée.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.