Atos 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il arriva, pendant qu`Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l`Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l`Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent) : " Mais nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Esprit-Saint. "
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d`un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire en Jésus. "
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l`Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d`une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d`eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l`école d`un [certain] Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s`en allaient.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 C`étaient sept fils d`un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mais l`esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Et l`homme, en qui était l`esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu`eux, qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu`elle était de) cinquante mille pièces d`argent.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d`aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l`Achaïe, disant : " Après que j`aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur).
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d`Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l`Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant : " Grande est l`Artémis des Ephésiens !
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Comme Paul voulait pénétrer dans l`assemblée, les disciples ne le lui permirent pas.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Les uns donc criaient d`une manière, les autres d`une autre, car la confusion régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l`assemblée.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mais, lorsqu`ils eurent reconnu qu`il était juif, ils crièrent tous d`une seule voix durant environ deux heures : " Grande est l`Artémis des Ephésiens ! "
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien l`homme qui ne sait pas que la ville d`Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément,
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu`un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu`ils se citent en justice les uns les autres.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l`assemblée légale.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nous courons risque, en effet, d`être accusés de sédition pour aujourd`hui, car il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l`assemblée.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.