Apocalipse 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Écris encore à l`ange de l`Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes oeuvres : tu as la réputation d`être vivant, mais tu es mort.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n`ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Souviens-toi donc de l`enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n`ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu`ils en sont dignes.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n`effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Église s !
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Écris encore à l`ange de l`Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n`ouvre
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Je connais tes oeuvres Voici que j`ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n`as point renié mon nom.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t`ai aimé.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l`heure de l`épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Celui qui vaincra, j`en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; et j`écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d`auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l`Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Je connais tes oeuvres : tu n`es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n`es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Tu dis : Je suis riche, j`ai acquis de grands biens, je n`ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 je te conseille de m`acheter de l`or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j`aime; aie donc du zèle et repens-toi.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j`ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises !
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.