Apocalipse 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecris à l`ange de l`Eglise d`Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs ;
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t`es point lassé.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mais j`ai contre toi que tu t`es relâché de ton premier amour.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l`épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n`as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mais j`ai contre toi quelques griefs; c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d`Israël une pierre d`achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l`impudicité.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l`Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Écris encore à l`ange de l`Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l`airain.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernieres oeuvres plus nombreuses que les premières.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mais j`ai contre toi quelques griefs : c`est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et mangent des viandes immonlées
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d`adultère, s`ils ne se repentent des oeuvres qu`elle leur à enseignées.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d`autre fardeau;
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu`à ce que je vienne.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
26 — ausente —
27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l`on brise les vases d`argile,
27 — ausente —
28 comme moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l`étoile du matin.
28 — ausente —
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises !
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.