Apocalipse 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecris à l`ange de l`Eglise d`Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs ;
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t`es point lassé.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Mais j`ai contre toi que tu t`es relâché de ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l`épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n`as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j`ai contre toi quelques griefs; c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d`Israël une pierre d`achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l`impudicité.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l`Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Écris encore à l`ange de l`Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l`airain.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernieres oeuvres plus nombreuses que les premières.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Mais j`ai contre toi quelques griefs : c`est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et mangent des viandes immonlées
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d`adultère, s`ils ne se repentent des oeuvres qu`elle leur à enseignées.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d`autre fardeau;
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu`à ce que je vienne.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l`on brise les vases d`argile,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 comme moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l`étoile du matin.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises !
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.