Apocalipse 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Ecris à l`ange de l`Eglise d`Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs ;
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t`es point lassé.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Mais j`ai contre toi que tu t`es relâché de ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l`épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ecris encore à l`ange de l`Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n`as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Mais j`ai contre toi quelques griefs; c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d`Israël une pierre d`achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l`impudicité.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l`Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Écris encore à l`ange de l`Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l`airain.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernieres oeuvres plus nombreuses que les premières.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Mais j`ai contre toi quelques griefs : c`est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et mangent des viandes immonlées
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d`adultère, s`ils ne se repentent des oeuvres qu`elle leur à enseignées.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d`autre fardeau;
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu`à ce que je vienne.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l`on brise les vases d`argile,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 comme moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l`étoile du matin.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Eglises !
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.