2 Timóteo 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je t`adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d`)instruction.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l`oreille leur démangeant,
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 et ils détourneront l`oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l`Evangile, remplis pleinement ton ministère.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi :
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 désormais m`est réservée la couronne de la justice, que m`accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Démas, en effet, m`a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m`est d`un grand secours pour le ministère.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 J`ai envoyé Tychique à Ephèse.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Le sac que j`ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alexandre le forgeron m`a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Dans ma première défense, personne ne m`a assisté; tous m`ont abandonné : qu`il ne leur en soit pas tenu compte !
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Le Seigneur, lui, m`a assisté et m`a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l`entendissent, et j`ai été sauvé de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d`Onésiphore.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe. J`ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l`hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.