2 Timóteo 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Je t`adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d`)instruction.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l`oreille leur démangeant,
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 et ils détourneront l`oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l`Evangile, remplis pleinement ton ministère.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi :
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 désormais m`est réservée la couronne de la justice, que m`accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Démas, en effet, m`a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m`est d`un grand secours pour le ministère.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 J`ai envoyé Tychique à Ephèse.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Le sac que j`ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexandre le forgeron m`a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Dans ma première défense, personne ne m`a assisté; tous m`ont abandonné : qu`il ne leur en soit pas tenu compte !
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Le Seigneur, lui, m`a assisté et m`a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l`entendissent, et j`ai été sauvé de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d`Onésiphore.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe. J`ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Hâte-toi de venir avant l`hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.