2 Timóteo 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je t`adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d`)instruction.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l`oreille leur démangeant,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 et ils détourneront l`oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l`Evangile, remplis pleinement ton ministère.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi :
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 désormais m`est réservée la couronne de la justice, que m`accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Démas, en effet, m`a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m`est d`un grand secours pour le ministère.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 J`ai envoyé Tychique à Ephèse.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Le sac que j`ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre le forgeron m`a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dans ma première défense, personne ne m`a assisté; tous m`ont abandonné : qu`il ne leur en soit pas tenu compte !
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Le Seigneur, lui, m`a assisté et m`a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l`entendissent, et j`ai été sauvé de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d`Onésiphore.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe. J`ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l`hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.