2 Timóteo 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d`être rempli de joie,
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand`mère Loïs d`abord, puis ta mère Eunice l`ont possédée, et je suis sûr qu`elle est aussi en toi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 C`est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l`imposition de mes
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Car ce n`est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d`amour et de maîtrise de soi.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 N`aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l`Evangile, moyennant la force de Dieu,
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 et qui a été manifestée à présent par l`apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l`immortalité par l`Evangile,
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 dont moi j`ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 C`est pourquoi aussi j`endure ces souffrances, mais je n`(en) ai point honte, car je sais en qui j`ai mis ma confiance, et j`ai la conviction qu`il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Garde le bon dépôt, par l`Esprit-Saint qui habite en nous.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d`Onésiphore, parce qu`il m`a réconforté souvent et n`a pas eu honte de mes chaînes;
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 au contraire, arrivé dans Rome, il m`a cherché avec empressement et m`a trouvé.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu`il m`a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.