2 Timóteo 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d`être rempli de joie,
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand`mère Loïs d`abord, puis ta mère Eunice l`ont possédée, et je suis sûr qu`elle est aussi en toi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 C`est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l`imposition de mes
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Car ce n`est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d`amour et de maîtrise de soi.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 N`aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l`Evangile, moyennant la force de Dieu,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 et qui a été manifestée à présent par l`apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l`immortalité par l`Evangile,
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 dont moi j`ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 C`est pourquoi aussi j`endure ces souffrances, mais je n`(en) ai point honte, car je sais en qui j`ai mis ma confiance, et j`ai la conviction qu`il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Garde le bon dépôt, par l`Esprit-Saint qui habite en nous.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d`Onésiphore, parce qu`il m`a réconforté souvent et n`a pas eu honte de mes chaînes;
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 au contraire, arrivé dans Rome, il m`a cherché avec empressement et m`a trouvé.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu`il m`a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.