2 Timóteo 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d`être rempli de joie,
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand`mère Loïs d`abord, puis ta mère Eunice l`ont possédée, et je suis sûr qu`elle est aussi en toi.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 C`est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l`imposition de mes
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Car ce n`est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d`amour et de maîtrise de soi.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 N`aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l`Evangile, moyennant la force de Dieu,
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 et qui a été manifestée à présent par l`apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l`immortalité par l`Evangile,
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 dont moi j`ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 C`est pourquoi aussi j`endure ces souffrances, mais je n`(en) ai point honte, car je sais en qui j`ai mis ma confiance, et j`ai la conviction qu`il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Garde le bon dépôt, par l`Esprit-Saint qui habite en nous.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d`Onésiphore, parce qu`il m`a réconforté souvent et n`a pas eu honte de mes chaînes;
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 au contraire, arrivé dans Rome, il m`a cherché avec empressement et m`a trouvé.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu`il m`a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.