2 Samuel 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La colère de Yahweh s`enflamma de nouveau contre Israël, et il exita David contre eux, en disant: \" Va, fais le dénombrement d`Israël et de Juda. \"
1 A cólera do Senhor se inflamou novamente contra Israel e excitou Davi contra eles, dizendo-lhe: Vai recensear Israel e Judá.
2 Le roi dit à Joab, chef de l`armée, qui était avec lui: \" Parcours donc toutes les tribus d`Israël, depuis Dan jusqu`à Bersabée; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. \"
2 Disse, pois, o rei a Joab e aos chefes do exército que estavam com ele: Percorrei todas as tribos de Israel, desde Dã até Bersabéia, e recenseai o povo, de maneira que eu saiba o seu número.
3 Joab dit au roi: \" Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu`il y en a, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son plaisir à faire cela? \"
3 Joab disse ao rei: Que o Senhor, teu Deus, multiplique o povo cem vezes mais do que agora, aos olhos do rei, meu senhor. Mas que pretende o rei, meu senhor, com isso?
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l`armée; et Joab et les chefs de l`armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d`Israël.
4 A ordem do rei, no entanto, prevaleceu sobre a opinião de Joab e dos chefes do exército. Eles deixaram o rei e foram fazer o recenseamento do povo de Israel.
5 Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer.
5 Passaram o Jordão e começaram por Aroer e a cidade situada no meio do vale, indo em seguida por Gad até Jaser.
6 Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon.
6 Foram depois a Galaad e à terra dos hiteus, em Cades, e chegaram até Dã. Dali se dirigiram para Sidon.
7 Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
7 Atingiram a fortaleza de Tiro e passaram em todas as cidades dos heveus e dos cananeus, chegando até o Negeb de Judá, em Bersabéia.
8 Lorsqu`ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
8 Percorreram assim toda a terra e voltaram a Jerusalém ao cabo de nove meses e vinte dias.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l`épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
9 Joab entregou ao rei o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que manejavam a espada; e, em Judá, quinhentos mil homens.
10 David sentit battre son coeur après qu`il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh: \" J`ai commis un grand péché en ce que j`ai fait! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé. \"
10 Depois que foi recenseado o povo, Davi sentiu remorsos e disse ao Senhor: Cometi um grande pecado, fazendo isso. Mas agora apagai, ó Senhor, a culpa de vosso servo, porque procedi nesciamente.
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes:
11 Levantando-se Davi no dia seguinte, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Gad, o vidente de Davi, nestes termos:
12 \" Va dire à David: Ainsi parle Yahweh: Je mets devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. \"
12 Vai dizer a Davi: Assim fala o Senhor: Proponho-te três coisas: - escolhe uma delas, e eu ta infligirei.
13 Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh, et lui dit: \" Une famine de sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton pays? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui
13 Gad veio ter com Davi e referiu-lhe estas palavras ajuntando: Preferes que venham sobre a tua terra sete anos de fome, ou que fujas durante três meses diante de teus inimigos que te perseguirão, ou que a peste assole a tua terra durante três dias? Reflete, pois, e vê o que devo responder a quem me enviou.
14 David répondit à Gad: \" Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! \"
14 Davi respondeu a Gad: Estou em grande angústia. É melhor cairmos nas mãos do Senhor, cuja misericórdia é grande, do que cair nas mãos dos homens! E Davi escolheu a peste.
15 Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu`au temps fixé; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
15 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel, desde a manhã daquele dia até o prazo marcado. Ora, foi nos dias da colheita do trigo que o flagelo começou no povo, e morreram setenta mil homens da população, desde Dã até Bersabéia.
16 L`ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui faisait périr le peuple: \" Assez! Retire maintenant ta main. \" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Areuna, le Jébuséen.
16 a E o Senhor enviou um anjo sobre Jerusalém para destruí-la.
17 A la vue de l`ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh: \" Voici, c`est moi qui ai péché, c`est moi qui suis coupable; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! \"
17 Vendo Davi o anjo que feria o povo, disse ao Senhor: Vede, Senhor: fui eu que pequei; eu é que sou o culpado! Esse pequeno rebanho, porém, que fez ele? Que a tua mão se abata sobre mim e sobre a minha família! O Senhor arrependeu-se então de ter mandado aquele flagelo e disse ao anjo que exterminava o povo: Basta! Retira agora a tua mão. O anjo do Senhor se encontrava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit: \" Monte et élève à Yahweh un autel sur l`aire d`Areuna, le Jébuséen. \"
18 Gad veio ter com Davi naquele dia e disse-lhe: Sobe e levanta um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l`avait ordonné.
19 Davi subiu, segundo a palavra de Gad, intérprete da ordem do Senhor.
20 Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui;
20 Ornã, que estava debulhando o trigo, viu aproximar-se dele o rei com a sua comitiva. Adiantou-se e prostrou-se por terra diante do rei,
21 Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant: \" Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? \" Et David répondit: \" Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. \"
21 dizendo: Por que vem o rei, meu senhor, à casa de seu servo? Para comprar a tua eira, disse Davi, e aqui construir um altar ao Senhor, a fim de que o flagelo cesse de devorar o povo.
22 Areuna dit à David: \" Que mon seigneur le roi prenne l`aire et qu`il offre en sacrifice ce qu`il trouvera bon! Voici les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux et les jougs des boeufs pour le bois.
22 Ornã disse a Davi: Tome-a, pois, o meu senhor e rei, e faça o que lhe parecer bom! Aqui tens os bois para o holocausto, e o carro e o jugo dos bois para lenha.
23 Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. \" Et Areuna dit encore au roi: \" Que Yahweh; ton Dieu, te sois favorable! \"
23 O servo de meu senhor e rei, dá-lhe tudo. E Ornã ajuntou: Que o Senhor, teu Deus, te seja propício!
24 Mais le roi dit à Areuna: \" Non! Mais je veux l`acheter de toi à prix d`argent, et je n`offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. \" Et David acheta l`aire et les boeufs pour cinquante sicles d`argent.
24 Não assim, disse o rei; mas pagar-te-ei o seu justo valor. Não oferecerei ao Senhor, meu Deus, holocaustos que não me tenham custado nada. E Davi comprou a eira e os bois por cinqüenta siclos de prata.
25 Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d`Israël.
25 Levantou ali um altar ao Senhor, e ofereceu sobre ele holocaustos e sacrifícios pacíficos. O Senhor compadeceu-se da terra, e cessou o flagelo que assolava Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.