2 Samuel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La colère de Yahweh s`enflamma de nouveau contre Israël, et il exita David contre eux, en disant: \" Va, fais le dénombrement d`Israël et de Juda. \"
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Le roi dit à Joab, chef de l`armée, qui était avec lui: \" Parcours donc toutes les tribus d`Israël, depuis Dan jusqu`à Bersabée; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple. \"
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Joab dit au roi: \" Que Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu`il y en a, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son plaisir à faire cela? \"
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l`armée; et Joab et les chefs de l`armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d`Israël.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon.
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 Ils vinrent à la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 Lorsqu`ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l`épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 David sentit battre son coeur après qu`il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh: \" J`ai commis un grand péché en ce que j`ai fait! Maintenant, ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé. \"
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes:
11 — ausente —
12 \" Va dire à David: Ainsi parle Yahweh: Je mets devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. \"
12 — ausente —
13 Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh, et lui dit: \" Une famine de sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton pays? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à celui qui
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 David répondit à Gad: \" Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! \"
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu`au temps fixé; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 L`ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui faisait périr le peuple: \" Assez! Retire maintenant ta main. \" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Areuna, le Jébuséen.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 A la vue de l`ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh: \" Voici, c`est moi qui ai péché, c`est moi qui suis coupable; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! \"
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit: \" Monte et élève à Yahweh un autel sur l`aire d`Areuna, le Jébuséen. \"
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l`avait ordonné.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui;
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant: \" Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? \" Et David répondit: \" Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. \"
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 Areuna dit à David: \" Que mon seigneur le roi prenne l`aire et qu`il offre en sacrifice ce qu`il trouvera bon! Voici les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux et les jougs des boeufs pour le bois.
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. \" Et Areuna dit encore au roi: \" Que Yahweh; ton Dieu, te sois favorable! \"
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Mais le roi dit à Areuna: \" Non! Mais je veux l`acheter de toi à prix d`argent, et je n`offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. \" Et David acheta l`aire et les boeufs pour cinquante sicles d`argent.
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d`Israël.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.