2 Samuel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Le troisième jour, voici qu`un homme arriva du camp, d`auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu`il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 David lui dit: \" D`où viens-tu? \" Et il lui répondit: \" Je me suis sauvé du camp d`Israël. \"
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 David lui dit: \" Qu`est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. \" Il dit: \" Le peuple s`est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. \"
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: \" Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? \"
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: \" Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s`appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Il se retourna et, m`ayant aperçu, il m`appela, et je dis: \" Me voici. \"
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Et il me dit: \" Qui es-tu? \" Je lui répondis: \" Je suis un Amalécite. \"
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Et il me dit: \" Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Je m`approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. \"
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu`au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: \" D`où es-tu? \" Il répondit: \" Je suis fils d`un étranger, d`un Amalécite. \"
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 David lui dit: \" Comment n`as-tu pas craint d`étendre ta main pour donner la mort à l`oint de Yahweh? \"
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit: \" Approche et tue-le. \" Cet homme frappa l`Amalécite, et il mourut.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Et David lui dit: \" Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C`est moi qui ai donné la mort à l`oint de Yahweh. \"
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 et il ordonna de l`enseigner aux enfants de Juda; c`est le chant de l`Arc. Voici qu`il est écrit dans le Livre du Juste:
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 La splendeur d`Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 Ne l`annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d`Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s`en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie!
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 Montagnes de Gelboé, qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Le bouclier de Saül n`était pas oint d`huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l`arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l`épée de Saül ne revenait pas inactive.
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 Filles d`Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d`or sur vos vêtements!
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 L`angoisse m`accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m`était plus précieux que l`amour des femmes.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.