2 Samuel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Le troisième jour, voici qu`un homme arriva du camp, d`auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu`il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 David lui dit: \" D`où viens-tu? \" Et il lui répondit: \" Je me suis sauvé du camp d`Israël. \"
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 David lui dit: \" Qu`est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. \" Il dit: \" Le peuple s`est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. \"
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: \" Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? \"
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: \" Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s`appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Il se retourna et, m`ayant aperçu, il m`appela, et je dis: \" Me voici. \"
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Et il me dit: \" Qui es-tu? \" Je lui répondis: \" Je suis un Amalécite. \"
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Et il me dit: \" Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Je m`approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. \"
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu`au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: \" D`où es-tu? \" Il répondit: \" Je suis fils d`un étranger, d`un Amalécite. \"
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David lui dit: \" Comment n`as-tu pas craint d`étendre ta main pour donner la mort à l`oint de Yahweh? \"
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit: \" Approche et tue-le. \" Cet homme frappa l`Amalécite, et il mourut.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Et David lui dit: \" Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C`est moi qui ai donné la mort à l`oint de Yahweh. \"
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 et il ordonna de l`enseigner aux enfants de Juda; c`est le chant de l`Arc. Voici qu`il est écrit dans le Livre du Juste:
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 La splendeur d`Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Ne l`annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d`Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s`en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie!
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Montagnes de Gelboé, qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Le bouclier de Saül n`était pas oint d`huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l`arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l`épée de Saül ne revenait pas inactive.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Filles d`Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d`or sur vos vêtements!
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 L`angoisse m`accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m`était plus précieux que l`amour des femmes.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.