2 Samuel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 Le troisième jour, voici qu`un homme arriva du camp, d`auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu`il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 David lui dit: \" D`où viens-tu? \" Et il lui répondit: \" Je me suis sauvé du camp d`Israël. \"
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 David lui dit: \" Qu`est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. \" Il dit: \" Le peuple s`est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. \"
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: \" Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? \"
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: \" Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s`appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 Il se retourna et, m`ayant aperçu, il m`appela, et je dis: \" Me voici. \"
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 Et il me dit: \" Qui es-tu? \" Je lui répondis: \" Je suis un Amalécite. \"
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 Et il me dit: \" Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 Je m`approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. \"
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu`au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: \" D`où es-tu? \" Il répondit: \" Je suis fils d`un étranger, d`un Amalécite. \"
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 David lui dit: \" Comment n`as-tu pas craint d`étendre ta main pour donner la mort à l`oint de Yahweh? \"
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit: \" Approche et tue-le. \" Cet homme frappa l`Amalécite, et il mourut.
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 Et David lui dit: \" Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C`est moi qui ai donné la mort à l`oint de Yahweh. \"
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 et il ordonna de l`enseigner aux enfants de Juda; c`est le chant de l`Arc. Voici qu`il est écrit dans le Livre du Juste:
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 La splendeur d`Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 Ne l`annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d`Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s`en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie!
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 Montagnes de Gelboé, qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 Le bouclier de Saül n`était pas oint d`huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l`arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l`épée de Saül ne revenait pas inactive.
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 Filles d`Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d`or sur vos vêtements!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 L`angoisse m`accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m`était plus précieux que l`amour des femmes.
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.