2 Reis 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Elisée dit: " Écoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, à la porte de Samarie. "
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 L`officier sur la main duquel s`appuyait le roi répondit à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Elisée dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Il y avait à l`entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l`un à l`autre: " Pourquoi resterions-nous ici jusqu`à ce que nous mourrions?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Si nous prenons le parti d`entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens; s`ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s`ils nous font mourir, nous mourrons. "
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l`entrée du camp des Syriens, et voici qu`il n`y avait personne.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d`une grande armée, et ils s`étaient dit l`un à l`autre: " Voici que le roi d`Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer ".
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu`il était, et ils s`étaient enfuis pour sauver leur vie.
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Les lépreux, arrivés à l`entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l`argent, de l`or et des vêtements qu`ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu`ils allèrent cacher de la même manière.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Alors ils se dirent l`un à l`autre: " Nous n`agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu`à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. "
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: " Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu`il n`y a personne, ni aucune voix d`homme; il n`y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. "
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l`intérieur de la maison du roi.
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: " Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. "
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 L`un de ses serviteurs prit la parole et dit: " Que l`on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, - voici qu`ils sont comme tout la multitude d`Israël qui y est restée, voici qu`ils sont comme toute la multitude d`Israël qui se meurt, - et nous enverrons voir. "
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l`armée des Syriens, en disant: " Allez et voyez. "
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Ils Allèrent après eux jusqu`au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d`objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l`on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Le roi avait confié la garde de la porte à l`officier sur la main duquel il s`appuyait; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourrut, selon la parole qu`avait dite l`homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 En effet, quand l`homme de Dieu avait parlé au roi en disant: " On aura deux mesures d`orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie, "
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 l`officier avait répondu à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Et Elisée avait dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Et c`est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.