2 Reis 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elisée dit: " Écoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, à la porte de Samarie. "
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 L`officier sur la main duquel s`appuyait le roi répondit à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Elisée dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Il y avait à l`entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l`un à l`autre: " Pourquoi resterions-nous ici jusqu`à ce que nous mourrions?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Si nous prenons le parti d`entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens; s`ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s`ils nous font mourir, nous mourrons. "
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l`entrée du camp des Syriens, et voici qu`il n`y avait personne.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d`une grande armée, et ils s`étaient dit l`un à l`autre: " Voici que le roi d`Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer ".
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu`il était, et ils s`étaient enfuis pour sauver leur vie.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Les lépreux, arrivés à l`entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l`argent, de l`or et des vêtements qu`ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu`ils allèrent cacher de la même manière.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Alors ils se dirent l`un à l`autre: " Nous n`agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu`à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. "
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: " Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu`il n`y a personne, ni aucune voix d`homme; il n`y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. "
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l`intérieur de la maison du roi.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: " Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. "
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 L`un de ses serviteurs prit la parole et dit: " Que l`on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, - voici qu`ils sont comme tout la multitude d`Israël qui y est restée, voici qu`ils sont comme toute la multitude d`Israël qui se meurt, - et nous enverrons voir. "
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l`armée des Syriens, en disant: " Allez et voyez. "
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Ils Allèrent après eux jusqu`au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d`objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l`on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Le roi avait confié la garde de la porte à l`officier sur la main duquel il s`appuyait; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourrut, selon la parole qu`avait dite l`homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 En effet, quand l`homme de Dieu avait parlé au roi en disant: " On aura deux mesures d`orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie, "
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 l`officier avait répondu à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Et Elisée avait dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Et c`est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.