2 Reis 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elisée dit: " Écoutez la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, à la porte de Samarie. "
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 L`officier sur la main duquel s`appuyait le roi répondit à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Elisée dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 Il y avait à l`entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l`un à l`autre: " Pourquoi resterions-nous ici jusqu`à ce que nous mourrions?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Si nous prenons le parti d`entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens; s`ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s`ils nous font mourir, nous mourrons. "
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l`entrée du camp des Syriens, et voici qu`il n`y avait personne.
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d`une grande armée, et ils s`étaient dit l`un à l`autre: " Voici que le roi d`Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer ".
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu`il était, et ils s`étaient enfuis pour sauver leur vie.
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Les lépreux, arrivés à l`entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l`argent, de l`or et des vêtements qu`ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu`ils allèrent cacher de la même manière.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 Alors ils se dirent l`un à l`autre: " Nous n`agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu`à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. "
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: " Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu`il n`y a personne, ni aucune voix d`homme; il n`y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. "
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l`intérieur de la maison du roi.
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: " Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. "
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 L`un de ses serviteurs prit la parole et dit: " Que l`on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, - voici qu`ils sont comme tout la multitude d`Israël qui y est restée, voici qu`ils sont comme toute la multitude d`Israël qui se meurt, - et nous enverrons voir. "
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l`armée des Syriens, en disant: " Allez et voyez. "
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 Ils Allèrent après eux jusqu`au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d`objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l`on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d`orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh.
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 Le roi avait confié la garde de la porte à l`officier sur la main duquel il s`appuyait; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourrut, selon la parole qu`avait dite l`homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 En effet, quand l`homme de Dieu avait parlé au roi en disant: " On aura deux mesures d`orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie, "
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 l`officier avait répondu à l`homme de Dieu et dit: " Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver? " Et Elisée avait dit: " Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n`en mangeras point. "
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 Et c`est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.