2 Reis 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: " Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Allons jusqu`au Jourdain; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l`habiter. Elisée répondit: " Allez. "
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Et l`un d`eux dit: " Consens à venir avec tes serviteurs. " Il répondit: " J`irai ";
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 et il partit avec eux.Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Comme l`un d`eux abattait une poutre, le fer tomba dans l`eau; il poussa un cri et dit: " Hélas! Mon seigneur!... et il était emprunté! "
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 L`homme de Dieu dit: " Où est-il tombé? " Et il lui montra l`endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Et il dit: " Prends-le. " Il avança la main et le prit.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: " Mon camp sera dans tel et tel lieu. "
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Mais l`homme de Dieu envoya dire au roi d`Israël: " Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. "
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Et le roi d`Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l`homme de Dieu, et il s`y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre; il appela ses serviteurs et il leur dit: " Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d`Israël? "
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Un de ses serviteurs répondit: " Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d`Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. "
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Le roi dit: " Allez et voyez où il est, et je l`enverrai prendre. " On vint lui faire ce rapport: " Voici qu`il est à Dothan. "
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Le serviteur de l`homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici qu`une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le seviteur dit à Elisée: " Ah! Mon seigneur, comment ferons-nous? "
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Il répondit: " Ne crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. "
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Elisée prié et dit: " Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu`il voie. " Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d`Elisée.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Les Syriens descendirent vers l`homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit: " Daigne frapper d`aveuglement cette nation! " Et Yahweh les frappa d`aveuglement, selon la parole d`Elisée.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Elisée leur dit: " Ce n`est pas ici le chemin, et ce n`est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l`homme que vous cherchez. " Et il les conduisit à Samarie.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Lorsqu`ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: " Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu`ils voient! " Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu`ils étaient au milieu de Samarie.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Le roi d`Israël, en les voyant, dit à Elisée: " Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père? "
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Et Elisée répondit: " Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les; mais place devant ceux-ci du pain et de l`eau, afin qu`ils mangent et boivent, et qu`ils s`en aillent ensuite vers leur maître. "
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Le roi d`Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s`en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le terrictoire d`Israël.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu`on l`assiégeait si durement qu`une tête d`âne valait quatre-vingt sicles d`argent, et le quart d`un cab de fiente de pigeon cinq sicles d`argent.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant: " Sauve-moi, ô roi mon seigneur! "
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Il dit: " Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec le produit de l`aire ou du
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Et le roi lui dit: " Qu`as-tu? " Elle dit: " Cette femme m`a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd`hui, et demain nous mangerons le mien.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l`avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. "
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille; et le peuple vit, et voici qu`il avait par dessous un sac sur son corps.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Le roi dit: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d`Elisée, fils de Saphat, reste aujourd`hui sur lui. "
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Or, pendant qu`Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu`un d`auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d`Elisée, celui-ci dit aux anciens: " Savez-vous que ce fils d`assassin envoie quelqu`un pour m`ôter la tête? Faites attention: quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?... "
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui; et il dit: " Voici, c`est un mal qui vient de Yahweh; qu`ai-je à espérer encore de Yahweh? "
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.