2 Reis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Joram, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Mais il s`attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d`Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 A la mort d`Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d`Israël.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 S`étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda: " Le roi de Moab s`est révolté contre moi; viendras-tu avec moi attaquer Moab? " Josaphat répondit: " Je monterai; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. "
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Et il dit: " Par quel chemin monterons-nous? " Joram répondit: " Par le chemin du désert d`Edom. "
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Le roi d`Israël, le roi de Juda et le roi d`Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n`y eut point d`eau pour l`armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Alors le roi d`Israël dit: " Hélas! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab! "
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh? " Un des serviteurs du roi d`Israël répondit et dit: " Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l`eau sur les mains d`Elie. "
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Et Josaphat dit: " La parole de Yahweh est avec lui. " Le roi d`Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d`Edom descendirent auprès de lui.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Elisée dit au roi d`Israël: " Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. " Et le roi d`Israël lui dit: " Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. "
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Elisée dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Si je n`avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. " Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée;
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d`eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh: il livrera Moab entre vos mains.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d`eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 De fait le matin, à l`heure où l`on offre l`oblation, voici que l`eau arriva par le chemin d`Edom, et le pays fut rempli d`eau.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d`eux les eaux rouges comme du sang.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Ils dirent: " C`est du sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites, au pillage! "
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Et ils s`avancèrent vers le camp d`Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab;
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d`eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l`avaient entourée et battue.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Quand le roi de Moab vit qu`il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l`épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Edom; mais ils ne purent y réussir.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël; et ils s`éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.