2 Reis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Joram, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Mais il s`attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d`Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 A la mort d`Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d`Israël.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 S`étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda: " Le roi de Moab s`est révolté contre moi; viendras-tu avec moi attaquer Moab? " Josaphat répondit: " Je monterai; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. "
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Et il dit: " Par quel chemin monterons-nous? " Joram répondit: " Par le chemin du désert d`Edom. "
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Le roi d`Israël, le roi de Juda et le roi d`Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n`y eut point d`eau pour l`armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Alors le roi d`Israël dit: " Hélas! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab! "
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh? " Un des serviteurs du roi d`Israël répondit et dit: " Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l`eau sur les mains d`Elie. "
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Et Josaphat dit: " La parole de Yahweh est avec lui. " Le roi d`Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d`Edom descendirent auprès de lui.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Elisée dit au roi d`Israël: " Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. " Et le roi d`Israël lui dit: " Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. "
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Elisée dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Si je n`avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. " Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée;
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
16 Este disse: — Assim diz o
17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d`eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh: il livrera Moab entre vos mains.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d`eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 De fait le matin, à l`heure où l`on offre l`oblation, voici que l`eau arriva par le chemin d`Edom, et le pays fut rempli d`eau.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d`eux les eaux rouges comme du sang.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Ils dirent: " C`est du sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites, au pillage! "
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Et ils s`avancèrent vers le camp d`Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab;
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d`eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l`avaient entourée et battue.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Quand le roi de Moab vit qu`il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l`épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Edom; mais ils ne purent y réussir.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël; et ils s`éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.