2 Reis 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joram, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Mais il s`attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d`Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 A la mort d`Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d`Israël.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 S`étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda: " Le roi de Moab s`est révolté contre moi; viendras-tu avec moi attaquer Moab? " Josaphat répondit: " Je monterai; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. "
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Et il dit: " Par quel chemin monterons-nous? " Joram répondit: " Par le chemin du désert d`Edom. "
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Le roi d`Israël, le roi de Juda et le roi d`Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n`y eut point d`eau pour l`armée et pour les bêtes qui la suivaient.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Alors le roi d`Israël dit: " Hélas! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab! "
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh? " Un des serviteurs du roi d`Israël répondit et dit: " Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l`eau sur les mains d`Elie. "
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Et Josaphat dit: " La parole de Yahweh est avec lui. " Le roi d`Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d`Edom descendirent auprès de lui.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Elisée dit au roi d`Israël: " Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. " Et le roi d`Israël lui dit: " Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. "
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Elisée dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Si je n`avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. " Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée;
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d`eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh: il livrera Moab entre vos mains.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d`eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 De fait le matin, à l`heure où l`on offre l`oblation, voici que l`eau arriva par le chemin d`Edom, et le pays fut rempli d`eau.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d`eux les eaux rouges comme du sang.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Ils dirent: " C`est du sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres; et maintenant Moabites, au pillage! "
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Et ils s`avancèrent vers le camp d`Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab;
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Ils détruisirent les villes; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d`eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres; les frondeurs l`avaient entourée et battue.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Quand le roi de Moab vit qu`il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l`épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Edom; mais ils ne purent y réussir.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël; et ils s`éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.