2 Reis 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d`Achab.
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit: " Allez consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 Mais l`ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite: " Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron? "
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 C`est pourquoi ainsi dit Yahweh: " Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. " Et Elie s`en alla.
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 Les messagers retournèrent auprès d`Ochozias, et il leur dit: " Pourquoi revenez-vous? "
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 Ils lui répondirent: " Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron? C`est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. "
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 Ochozias leur dit: " Quel était l`aspect de l`homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? "
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 Ils lui répondirent: " C`était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. " Et Ochozias dit: " C`est Elie, le Thesbite. "
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d`Elie, et voici qu`il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: " Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! "
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 Elie répondit et dit au chef de cinquante: " Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes? " Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie: " Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi, descends! "
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 Elie répondit et leur dit: " Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes! " Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: " Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux! "
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 L`ange de Yahweh dit à Elie: " Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. " Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 Il lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron, -n`y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? - à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. "
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu`Elie avait dite; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n`avait pas de fils.
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 Le reste des actes d`Ochozias, ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.