2 Reis 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d`Achab.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit: " Allez consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Mais l`ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite: " Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron? "
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 C`est pourquoi ainsi dit Yahweh: " Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. " Et Elie s`en alla.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Les messagers retournèrent auprès d`Ochozias, et il leur dit: " Pourquoi revenez-vous? "
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Ils lui répondirent: " Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit Yahweh: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron? C`est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. "
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Ochozias leur dit: " Quel était l`aspect de l`homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? "
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Ils lui répondirent: " C`était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. " Et Ochozias dit: " C`est Elie, le Thesbite. "
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d`Elie, et voici qu`il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: " Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! "
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elie répondit et dit au chef de cinquante: " Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes? " Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie: " Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi, descends! "
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Elie répondit et leur dit: " Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes! " Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: " Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux! "
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 L`ange de Yahweh dit à Elie: " Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. " Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Il lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d`Accaron, -n`y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole? - à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. "
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu`Elie avait dite; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n`avait pas de fils.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Le reste des actes d`Ochozias, ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.