2 Reis 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La douzième année d`Achaz, roi de Juda, Osée, fils d`Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de neuf ans.
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d`Israël qui avaient été avant
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut.
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Mais le roi d`Assyrie découvrit une conspiration d`Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d`Egypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d`Assyrie, année par année; le roi d`Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Et le roi d`Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie; il l`assiégea pendant trois ans.
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 La neuvième année d`Osée, le roi d`Assyrie prit Samarie; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Cela arriva parce que les enfants d`Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d`Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d`Egypte, et parce qu`ils avaient craint d`autres dieux.
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël, et ceux que les rois d`Israël avaient établis.
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Les enfants d`Israël couvrirent d`une fausse apparence des choses qui n`étaient pas bien à l`égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu`aux villes fortifiées.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh.
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: " Vous ne ferez pas cela. "
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: " Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j`ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l`organe de mes serviteurs les
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Mais ils n`écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n`avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu`il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu`il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s`adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter.
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs; ils se prostèrnèrent devant toute l`armée des cieux et ils servirent Baal.
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s`appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Et Yahweh s`est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. -Il n`est resté que la seule tribu de Juda,
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 quoique Juda lui-même n`eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu`ils eussent suivi les rites établis par Israël. -
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Yahweh a rejeté toute la race d`Israël; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu`à ce qu`il les ait chassés loin de sa face.
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 Car Israël s`était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Et les enfants d`Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis;
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 ils ne s`en détournèrent point, jusquà ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l`avait dit par l`organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusquà ce jour.
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 Le roi d`Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d`Avah, d`Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d`Israël; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Lorsqu`ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 On fit donc ce rapport au roi d`Assyrie: " Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu`ils les font mourir; parce qu`elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. "
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Le roi d`assyrie donna cet ordre: " Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité; qu`il aille s`y établir, et qu`il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. "
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Un des prêtres qu`on avait emmenés captifs de Samarie vint s`établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu`elle habitait.
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d`Emath firent
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 ceux d`Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l`honneur d`Adramélech et d`Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d`où on les avait déportés.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Ils suivent jusqu`à aujourd`hui les premières coutumes; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu`il appela du nom d`Israël.
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: " Vous ne craindrez point d`autres dieux, vous ne vous prostèrnerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d`Egypte par une grande puissance et par son bras étendu, c`est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prostèrnerez, à lui que vous offrirez des
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu`il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 Vous n`oublierez pas l`alliance que j`ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c`est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. "
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Et ils n`ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu`à ce jour ce qu`on fait leurs pères.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.