2 Reis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La douzième année d`Achaz, roi de Juda, Osée, fils d`Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de neuf ans.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d`Israël qui avaient été avant
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Mais le roi d`Assyrie découvrit une conspiration d`Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d`Egypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d`Assyrie, année par année; le roi d`Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Et le roi d`Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie; il l`assiégea pendant trois ans.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 La neuvième année d`Osée, le roi d`Assyrie prit Samarie; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Cela arriva parce que les enfants d`Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d`Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d`Egypte, et parce qu`ils avaient craint d`autres dieux.
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël, et ceux que les rois d`Israël avaient établis.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Les enfants d`Israël couvrirent d`une fausse apparence des choses qui n`étaient pas bien à l`égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu`aux villes fortifiées.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: " Vous ne ferez pas cela. "
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: " Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j`ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l`organe de mes serviteurs les
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Mais ils n`écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n`avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu`il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu`il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s`adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs; ils se prostèrnèrent devant toute l`armée des cieux et ils servirent Baal.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s`appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Et Yahweh s`est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. -Il n`est resté que la seule tribu de Juda,
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 quoique Juda lui-même n`eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu`ils eussent suivi les rites établis par Israël. -
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Yahweh a rejeté toute la race d`Israël; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu`à ce qu`il les ait chassés loin de sa face.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Car Israël s`était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Et les enfants d`Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis;
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 ils ne s`en détournèrent point, jusquà ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l`avait dit par l`organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusquà ce jour.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Le roi d`Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d`Avah, d`Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d`Israël; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Lorsqu`ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 On fit donc ce rapport au roi d`Assyrie: " Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu`ils les font mourir; parce qu`elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. "
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Le roi d`assyrie donna cet ordre: " Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité; qu`il aille s`y établir, et qu`il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. "
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Un des prêtres qu`on avait emmenés captifs de Samarie vint s`établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu`elle habitait.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d`Emath firent
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 ceux d`Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l`honneur d`Adramélech et d`Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d`où on les avait déportés.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Ils suivent jusqu`à aujourd`hui les premières coutumes; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu`il appela du nom d`Israël.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: " Vous ne craindrez point d`autres dieux, vous ne vous prostèrnerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d`Egypte par une grande puissance et par son bras étendu, c`est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prostèrnerez, à lui que vous offrirez des
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu`il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Vous n`oublierez pas l`alliance que j`ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c`est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. "
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Et ils n`ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu`à ce jour ce qu`on fait leurs pères.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.