2 Reis 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La douzième année d`Achaz, roi de Juda, Osée, fils d`Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de neuf ans.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d`Israël qui avaient été avant
2 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias ficou sendo servo dele e dava-lhe presentes.
4 Mais le roi d`Assyrie découvrit une conspiration d`Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d`Egypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d`Assyrie, année par année; le roi d`Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison.
4 Porém o rei da Assíria achou em Oseias conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava presentes ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então, o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Et le roi d`Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie; il l`assiégea pendant trois ans.
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 La neuvième année d`Osée, le roi d`Assyrie prit Samarie; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes.
6 No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e transportou a Israel para a Assíria, e fê-los habitar em Hala e em Habor, junto ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Cela arriva parce que les enfants d`Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d`Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d`Egypte, et parce qu`ils avaient craint d`autres dieux.
7 E sucedeu assim por os filhos de Israel pecarem contra o Senhor , seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël, et ceux que les rois d`Israël avaient établis.
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel e nos costumes dos reis de Israel.
9 Les enfants d`Israël couvrirent d`une fausse apparence des choses qui n`étaient pas bien à l`égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu`aux villes fortifiées.
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor , seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
10 E levantaram estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh.
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor transportara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor .
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: " Vous ne ferez pas cela. "
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: " Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j`ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l`organe de mes serviteurs les
13 E o Senhor protestou a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a Lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Mais ils n`écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n`avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu.
14 Porém não deram ouvidos; antes, endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu`il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu`il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s`adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter.
15 E rejeitaram os estatutos e o concerto que fizera com seus pais, como também os testemunhos com que protestara contra eles; e andaram após a vaidade e ficaram vãos, como também após as nações que estavam em roda deles, das quais o Senhor lhes tinha dito que não fizessem como elas.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs; ils se prostèrnèrent devant toute l`armée des cieux et ils servirent Baal.
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e se prostraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s`appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l`irriter.
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mal aos olhos do Senhor , para o provocarem à ira.
18 Et Yahweh s`est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. -Il n`est resté que la seule tribu de Juda,
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
19 quoique Juda lui-même n`eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu`ils eussent suivi les rites établis par Israël. -
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; antes, andaram nos estatutos que Israel fizera.
20 Yahweh a rejeté toute la race d`Israël; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu`à ce qu`il les ait chassés loin de sa face.
20 Pelo que o Senhor rejeitou a toda semente de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os tirou de diante da sua presença.
21 Car Israël s`était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
21 Porque, depois que o Senhor rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e os fez pecar um grande pecado.
22 Et les enfants d`Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis;
22 Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles.
23 ils ne s`en détournèrent point, jusquà ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l`avait dit par l`organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusquà ce jour.
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra à Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
24 Le roi d`Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d`Avah, d`Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d`Israël; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babel, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e tomaram a Samaria em herança e habitaram nas suas cidades.
25 Lorsqu`ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor ; e mandou o Senhor entre eles leões, que mataram a alguns deles.
26 On fit donc ce rapport au roi d`Assyrie: " Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu`ils les font mourir; parce qu`elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. "
26 Pelo que falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabe o costume do Deus da terra; pelo que ele mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 Le roi d`assyrie donna cet ordre: " Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité; qu`il aille s`y établir, et qu`il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. "
27 Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; que ele vá, e habite lá, e lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 Un des prêtres qu`on avait emmenés captifs de Samarie vint s`établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor .
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu`elle habitait.
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas suas cidades, nas quais habitavam.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d`Emath firent
30 E os de Babel fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima;
31 ceux d`Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l`honneur d`Adramélech et d`Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
32 Assim temiam ao Senhor e dos mais humildes se fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d`où on les avait déportés.
33 Assim, ao Senhor temiam e também a seus deuses serviam, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Ils suivent jusqu`à aujourd`hui les premières coutumes; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu`il appela du nom d`Israël.
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor , nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: " Vous ne craindrez point d`autres dieux, vous ne vous prostèrnerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
35 Contudo, o Senhor tinha feito um concerto com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d`Egypte par une grande puissance et par son bras étendu, c`est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prostèrnerez, à lui que vous offrirez des
36 Mas ao Senhor , que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis, e a ele sacrificareis.
37 Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu`il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
37 E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento que vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 Vous n`oublierez pas l`alliance que j`ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
38 E do concerto que fiz convosco vos não esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c`est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. "
39 Mas ao Senhor , vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Et ils n`ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
40 Porém eles não ouviram; antes, fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu`à ce jour ce qu`on fait leurs pères.
41 Assim, estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.