2 Reis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d`Achab. Jéhu écrivit une lettre qu`il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants d`Achab; il y disait:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 " Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. "
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent: " Voici que les deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous? "
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu: " Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n`établirons personne roi; fais ce qui te semblera bon. "
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre; il disait: " Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. " Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Le messager vint l`en informer, en disant: " Ils ont apporté les têtes des fils du roi. " Et il dit: " Mettez-les en deux tas à l`entrée de la porte jusqu`au matin. "
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit: " Vous êtes justes: voici que moi j`ai conspiré contre mon maître, et je l`ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Sachez donc qu`il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d`Achab; Yahweh a accompli ce qu`il a déclaré par l`organe de son serviteur Elie. "
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d`Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu`à ce qu`il n`en restât plus un seul.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Puis, s`étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 Jéhu trouva les frères d`Ochozias, roi de Juda, et il dit: " Qui êtes-vous? " Ils répondirent: " Nous sommes les frères d`Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. "
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Jéhu dit: " Saisissez-les vivants. " Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Etant parti de là, il rencontra Jondab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: " Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l`est envers le tien? " Jonadab répondit: " Il l`est. " Et Jéhu dit: " S`il l`est, donne moi ta main. " Il lui donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char,
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 en disant: " Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. " Il l`emmena ainsi sur son char.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d`Achab, et il l`extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit: " Achab a peu servi Baal; Jéhu le servira beaucoup.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu`il en manque un seul, car j`ai un grand sacrifice à offrir à Baal; quiconque manquera ne vivra pas. " Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Jéhu dit: " Publiez une assemblée solennelle en l`honneur de Baal "; et ils la publièrent.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu`un seul demeurât sans venir; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d`un bout à
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: " Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. " Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal: " Cherchez et regardez afin qu`il n`y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. "
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Lorsqu`ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: " Si quelqu`un des hommes que je mets entre vos mains s`échappe, la vie de celui qui l`aura laissé échapper paiera pour la sienne. "
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Aussitôt qu`il eut achevé d`offrir l`holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: " Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte! " Et ils les frappèrent du tranchant de l`épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent;
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 ils mirent en pièces la stèle de Baal; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Jéhu extermina Baal du milieu d`Israël.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d`or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Yahweh dit à Jéhu: " Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël. "
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d`Israël; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher du terrictoire d`Israël, et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d`Israël;
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l`Arnon, jusqu`à Galaad et à Basan.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu`il a fait et tous ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.