2 Reis 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d`Achab. Jéhu écrivit une lettre qu`il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants d`Achab; il y disait:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 " Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. "
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent: " Voici que les deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous? "
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu: " Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n`établirons personne roi; fais ce qui te semblera bon. "
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre; il disait: " Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. " Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel.
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 Le messager vint l`en informer, en disant: " Ils ont apporté les têtes des fils du roi. " Et il dit: " Mettez-les en deux tas à l`entrée de la porte jusqu`au matin. "
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit: " Vous êtes justes: voici que moi j`ai conspiré contre mon maître, et je l`ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 Sachez donc qu`il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d`Achab; Yahweh a accompli ce qu`il a déclaré par l`organe de son serviteur Elie. "
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d`Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu`à ce qu`il n`en restât plus un seul.
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 Puis, s`étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 Jéhu trouva les frères d`Ochozias, roi de Juda, et il dit: " Qui êtes-vous? " Ils répondirent: " Nous sommes les frères d`Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. "
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Jéhu dit: " Saisissez-les vivants. " Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 Etant parti de là, il rencontra Jondab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: " Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l`est envers le tien? " Jonadab répondit: " Il l`est. " Et Jéhu dit: " S`il l`est, donne moi ta main. " Il lui donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char,
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 en disant: " Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. " Il l`emmena ainsi sur son char.
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d`Achab, et il l`extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit: " Achab a peu servi Baal; Jéhu le servira beaucoup.
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu`il en manque un seul, car j`ai un grand sacrifice à offrir à Baal; quiconque manquera ne vivra pas. " Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 Jéhu dit: " Publiez une assemblée solennelle en l`honneur de Baal "; et ils la publièrent.
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu`un seul demeurât sans venir; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d`un bout à
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: " Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. " Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal: " Cherchez et regardez afin qu`il n`y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. "
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 Lorsqu`ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: " Si quelqu`un des hommes que je mets entre vos mains s`échappe, la vie de celui qui l`aura laissé échapper paiera pour la sienne. "
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 Aussitôt qu`il eut achevé d`offrir l`holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: " Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte! " Et ils les frappèrent du tranchant de l`épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent;
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 ils mirent en pièces la stèle de Baal; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour.
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 Jéhu extermina Baal du milieu d`Israël.
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d`or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 Yahweh dit à Jéhu: " Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël. "
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d`Israël; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher du terrictoire d`Israël, et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d`Israël;
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l`Arnon, jusqu`à Galaad et à Basan.
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu`il a fait et tous ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.