2 Crônicas 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l`or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie, et les mets de sa
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d`elle-même, et elle dit au roi:
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 "C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse!
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Je n`en croyais pas le récit avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux, et voici qu`on ne m`avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que la renommée m`avait fait connaître.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s`est complu en toi et t`a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu! C`est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu`Il t`a établi rai sur lui, pour que tu fasses droit et justice."
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il n`y eut plus autant d`aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l`or d`Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n`avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, plus qu`elle n`avait apporté au roi. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d`or,
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient; tous les rois d`Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l`or et de l`argent à Salomon.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, employant six cents sicles d`or battu pour chaque bouclier,
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 et trois cents petits boucliers d`or battu, employant trois cents sicles d`or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Le roi fit un grand trône d`ivoire et le revêtit d`or pur.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d`or, fixés au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s`est fait rien de pareil dans aucun royaume.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or fin. Rien n`était d`argent; on n`en faisait nul cas du temps de Salomon.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur;
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Le roi fit que l`argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de l`Egypte et de tous les pays.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n`est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d`Ahias de Silo, et dans les Visions d`Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot?
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.