2 Crônicas 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l`or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
1 A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre.
2 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie, et les mets de sa
3 Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d`elle-même, et elle dit au roi:
4 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
5 "C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse!
5 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
6 Je n`en croyais pas le récit avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux, et voici qu`on ne m`avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que la renommée m`avait fait connaître.
6 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
7 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s`est complu en toi et t`a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu! C`est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu`Il t`a établi rai sur lui, pour que tu fasses droit et justice."
8 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
9 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il n`y eut plus autant d`aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
9 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l`or d`Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
10 ( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n`avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
11 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, plus qu`elle n`avait apporté au roi. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
13 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d`or,
13 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient; tous les rois d`Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l`or et de l`argent à Salomon.
14 fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, employant six cents sicles d`or battu pour chaque bouclier,
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
16 et trois cents petits boucliers d`or battu, employant trois cents sicles d`or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Le roi fit un grand trône d`ivoire et le revêtit d`or pur.
17 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d`or, fixés au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
18 O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s`est fait rien de pareil dans aucun royaume.
19 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or fin. Rien n`était d`argent; on n`en faisait nul cas du temps de Salomon.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
22 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur;
23 Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
24 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
25 Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte.
26 Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
27 Le roi fit que l`argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de l`Egypte et de tous les pays.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n`est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d`Ahias de Silo, et dans les Visions d`Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot?
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
31 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.