2 Crônicas 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l`or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
1 E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém, para prová-lo com questões difíceis, com um grande séquito, e com camelos carregados de especiarias; ouro em abundância e pedras preciosas; e foi a Salomão, e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien qui restât caché au roi, sans qu`il pût répondre.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as suas questões; e não houve nada que não lhe pudesse esclarecer.
3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie, et les mets de sa
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
4 et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l`escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d`elle-même, et elle dit au roi:
4 E as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus servos, o estar dos seus criados, e as vestes deles; e os seus copeiros e as vestes deles; e a sua subida pela qual ele chegava à casa do Senhor, ela ficou como fora de si.
5 "C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse!
5 Então disse ao rei: Era verdade a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Je n`en croyais pas le récit avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux, et voici qu`on ne m`avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que la renommée m`avait fait connaître.
6 Porém não cria naquelas palavras, até que vim, e meus olhos o viram, e eis que não me disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
7 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s`est complu en toi et t`a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu! C`est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu`Il t`a établi rai sur lui, pour que tu fasses droit et justice."
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor teu Deus; porque teu Deus ama a Israel, para estabelecê-lo perpetuamente; por isso te constituiu rei sobre eles para fazeres juízo e justiça.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il n`y eut plus autant d`aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias, quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l`or d`Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
10 E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n`avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
11 E, da madeira de algumins, o rei fez balaústres, para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e saltérios para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, plus qu`elle n`avait apporté au roi. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, e tudo quanto lhe pediu, mais do que ela mesma trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d`or,
13 E o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient; tous les rois d`Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l`or et de l`argent à Salomon.
14 Afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, employant six cents sicles d`or battu pour chaque bouclier,
15 Também fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês destinou seiscentos siclos de ouro batido.
16 et trois cents petits boucliers d`or battu, employant trois cents sicles d`or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
16 Como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo destinou trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
17 Le roi fit un grand trône d`ivoire et le revêtit d`or pur.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d`or, fixés au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e encostos de ambos os lados no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s`est fait rien de pareil dans aucun royaume.
19 E doze leões estavam ali de ambos os lados, sobre os seis degraus; outro tal não se fez em nenhum reino.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or fin. Rien n`était d`argent; on n`en faisait nul cas du temps de Salomon.
20 Também todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des
21 Porque, indo os navios do rei com os servos de Hirão, a Társis, voltavam os navios de Társis, uma vez em três anos, e traziam ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
22 Assim excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, em riquezas e sabedoria.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur;
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus tinha posto no seu coração.
24 et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
24 E cada um trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim faziam de ano em ano.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
25 Teve também Salomão quatro mil estrebarias para os cavalos de seus carros, e doze mil cavaleiros; e colocou-os nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte.
26 E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito.
27 Le roi fit que l`argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
27 Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de l`Egypte et de tous les pays.
28 E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n`est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d`Ahias de Silo, et dans les Visions d`Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabot?
29 Os demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
30 E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
31 E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.