2 Crônicas 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh et sa propre maison,
1 Ao cabo de vinte anos, Salomão tinha construído o templo do Senhor e sua própria residência.
2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit des enfants d`Israël.
2 Reconstruiu também as cidades que Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu os israelitas.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba, et s`en empara.
3 Em seguida, atacou Emat de Soba, e se apoderou dela.
4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes servant de magasins qu`il bâtit dans le pays d`Emath.
4 Construiu Tadmor no deserto e todas as localidades que serviam de entreposto na terra de Emat.
5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
5 Construiu Betoron superior e Betoron inferior, cidades fortificadas providas de muralhas, portas e ferrolhos.
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut a Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
6 Construiu Baalat e todas as localidades que lhe serviam de entrepostos de aprovisionamento, as cidades para os carros, as cidades para a cavalaria e tudo quanto achou bom construir em Jerusalém, no Líbano e em todo o território submetido ao seu poder.
7 Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d`Israël,
7 Toda a população que tinha sobrevivido dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, tudo o que não era de Israel -
8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n`avaient pas détruits les enfants d`Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
8 todos os descendentes desses povos que tinham ficado na terra sem que Israel tivesse podido exterminar -, Salomão submeteu-os como pessoal de trabalho pesado, o que são ainda hoje.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d`Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
9 Nenhum israelita foi empregado nos trabalhos de Salomão como escravo: foram seus guerreiros, chefes de suas tropas de eleição, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple.
10 Os contramestres do rei, colocados à frente dos obreiros, eram duzentos e cinqüenta.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu`il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n`habitera pas dans la maison de David, roi d`Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l`arche de Dieu."
11 Salomão mandou buscar a filha do faraó da cidade de Davi para a residência que lhe construiu. Minha mulher, disse ele, não deve habitar na casa de Davi, rei de Israel. Essa habitação, na qual entrou a arca do Senhor, é um santuário.
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l`autel de Yahweh, qu`il avait construit devant le
12 Então Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos no seu altar, que tinha construído diante do pórtico.
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu`aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l`année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
13 Cada dia oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés; igualmente, aos sábados, nas neomênias, e nas três festas do ano: festa dos Ázimos, festa das Semanas e festa dos Tabernáculos.
14 Il établit, selon que l`avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l`ordre de chaque jour, et les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l`avait ordonné David, homme de Dieu.
14 Conforme as disposições tomadas por seu pai Davi, empossou as diversas classes de sacerdotes em suas funções, assim como os levitas, em seus ministérios de louvar o Senhor e no seu serviço quotidiano em presença dos sacerdotes; finalmente, os porteiros para cada porta, de acordo com sua categoria. Assim tinha mandado o homem de Deus, Davi.
15 On ne s`écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu`en fût l`objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.
15 Em nada se afastaram das disposições que tinha tomado com referência aos sacerdotes, aos levitas e ao que se relacionava com os tesouros.
16 Ainsi fut préparée toute l`oeuvre de Salomon, jusqu`au jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu`à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.
16 Dessa forma foi levada a efeito toda a obra de Salomão, desde a fundação do templo até seu acabamento. O templo do Senhor estava, pois, terminado.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d`Edom.
17 Então Salomão dirigiu-se a Asiongaber e a Ailat, nas praias do mar, na terra de Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d`or, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
18 Hirão enviou-lhe, por meio de seus servos, navios e marinheiros experimentados. Eles foram a Ofir com os servos de Salomão, e de lá trouxeram ao rei quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.