2 Crônicas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh et sa propre maison,
1 Depois de vinte anos, durante os quais Salomão construiu o templo do Senhor e o seu próprio palácio,
2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit des enfants d`Israël.
2 ele reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado, e nelas estabeleceu israelitas.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba, et s`en empara.
3 Depois atacou Hamate-Zobá e a conquistou.
4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes servant de magasins qu`il bâtit dans le pays d`Emath.
4 Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns que havia construído em Hamate.
5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
5 Reconstruiu Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, cidades fortificadas com muros, portas e trancas,
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut a Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
6 e também Baalate e todas as cidades-armazéns que possuía, e todas as cidades onde ficavam os seus carros e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
7 Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d`Israël,
7 Todos os não israelitas, descendentes dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n`avaient pas détruits les enfants d`Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
8 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d`Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
9 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, chefes de seus capitães, comandantes dos seus carros e condutores de carros.
10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple.
10 Também eram israelitas os principais funcionários do rei Salomão, duzentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu`il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n`habitera pas dans la maison de David, roi d`Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l`arche de Dieu."
11 Salomão levou a filha do faraó da cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois dissera: "Minha mulher não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois os lugares onde entrou a arca do Senhor são sagrados".
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l`autel de Yahweh, qu`il avait construit devant le
12 Sobre o altar do Senhor, que havia construído diante do pórtico, Salomão passou a sacrificar holocaustos ao Senhor,
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu`aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l`année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
13 conforme as determinações de Moisés acerca das ofertas diárias e dos sábados, das luas novas e das três festas anuais: a festa dos pães sem fermento, a festa das semanas e a festa das cabanas.
14 Il établit, selon que l`avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l`ordre de chaque jour, et les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l`avait ordonné David, homme de Dieu.
14 De acordo com a ordem de seu pai Davi, designou os grupos dos sacerdotes para as suas tarefas, e os levitas para conduzirem o louvor e ajudarem os sacerdotes, conforme as determinações diárias. Também designou, por divisões, os porteiros das várias portas, conforme o que Davi, homem de Deus, tinha ordenado.
15 On ne s`écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu`en fût l`objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.
15 Todas as ordens dadas pelo rei aos sacerdotes e aos levitas, inclusive as ordens relativas aos tesouros, foram seguidas à risca.
16 Ainsi fut préparée toute l`oeuvre de Salomon, jusqu`au jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu`à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.
16 Todo o trabalho de Salomão foi executado, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor até seu término. Assim foi concluído o templo do Senhor.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d`Edom.
17 Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, no litoral de Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d`or, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
18 E Hirão enviou-lhe navios comandados por seus próprios marinheiros, homens que conheciam o mar. Eles navegavam com os marinheiros de Salomão até Ofir, e de lá trouxeram quinze toneladas e setecentos e cinqüenta quilos de ouro para o rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.