2 Crônicas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh et sa propre maison,
1 Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa
2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit des enfants d`Israël.
2 Salomão edificou as casas que Salomão tinha dado, e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba, et s`en empara.
3 Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes servant de magasins qu`il bâtit dans le pays d`Emath.
4 E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
5 Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut a Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
6 como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d`Israël,
7 Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n`avaient pas détruits les enfants d`Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
8 a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d`Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
9 Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple.
10 Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinqüenta; que presidiam sobre o seu povo.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu`il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n`habitera pas dans la maison de David, roi d`Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l`arche de Dieu."
11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l`autel de Yahweh, qu`il avait construit devant le
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu`aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l`année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Il établit, selon que l`avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l`ordre de chaque jour, et les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l`avait ordonné David, homme de Dieu.
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
15 On ne s`écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu`en fût l`objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.
15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
16 Ainsi fut préparée toute l`oeuvre de Salomon, jusqu`au jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu`à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d`Edom.
17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d`or, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
18 E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.