2 Crônicas 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 Manassés tinha a idade de doze anos quando começou a reinar; reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando as práticas abomináveis das nações que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu`Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant toute l`armée du ciel et la servit.
3 Reconstruiu os lugares altos, que seu pai Ezequias tinha destruído, erigiu altares aos Baal, fez ídolos de madeira, asserás, e prostrou-se diante do exército dos céus ao qual prestou culto.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C`est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité."
4 Chegou até a edificar altares no templo do Senhor, esse templo do qual tinha dito: Meu nome residirá em Jerusalém para sempre.
5 Il bâtit des autels à toute l`armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
5 Construiu altares para todo o exército dos céus nos dois átrios do templo.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom; il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciers et des sorciers.
6 Fez passar pelo fogo seus próprios filhos no vale de Beninom; entregou-se à astrologia, à adivinhação e à magia, praticou a necromancia e a bruxaria, e multiplicou os atos que desagradavam ao Senhor, provocando-lhe assim a ira.
7 Il mit l`image de l`idole qu`il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C`est dans cette maison et c`est dans Jérusalem, que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité.
7 O ídolo, feito por ele, erigiu-o no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: Neste templo e na cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, farei residir meu nome para sempre.
8 Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que j`ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l`organe de Moïse."
8 Jamais removerei o pé de Israel, do solo que dei a seus pais, contanto que ponham todo o cuidado em praticar meus mandamentos e a lei que lhes prescreveu Moisés, meu servo.
9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu`ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d`Israël.
9 Manassés arrastou Judá e os habitantes de Jerusalém a exceder em malícia todas as nações que o Senhor tinha aniquilado diante dos israelitas.
10 Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n`y firent point attention.
10 Falou, então, o Senhor a Manassés e a seu povo, mas eles não lhe deram atenção.
11 Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l`armée du roi d`Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l`ayant lié d`une double chaîne d`airain, ils le menèrent à Babylone.
11 O Senhor fez, então, vir contra ele os generais do rei da Assíria, os quais puseram Manassés em ferros, prenderam-no com uma dupla cadeia de bronze e levaram-no para Babilônia.
12 Lorsqu`il fut dans l`angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s`humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
12 Na sua angústia ele implorou ao Senhor, seu Deus, e se humilhou profundamente diante do Deus de seus pais.
13 Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu.
13 Ele dirigiu-lhe uma prece e o Senhor ouviu sua oração, reconduzindo-o a Jerusalém sobre seu trono. Manassés reconheceu desse modo que o Senhor era verdadeiramente Deus.
14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l`occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu`à l`entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l`éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda.
14 Depois disso, construiu um muro exterior na cidade de Davi, a oeste, voltado para o Gião no vale, até a entrada da Porta dos Peixes. Essa muralha, muito elevada, cercava Ofel. Colocou também oficiais em todas as cidades fortes de Judá.
15 Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l`idole, ainsi que tous les autels qu`il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
15 Fez desaparecer do templo do Senhor os deuses falsos e o ídolo, assim como todos os altares que tinha há pouco tempo construído na montanha do templo e em Jerusalém, e atirou-os para fora da cidade.
16 Il rebâtit l`autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix et d`actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d`Israël.
16 Reconstruiu o altar do Senhor e ofereceu sacrifícios de ação de graças e louvor; e ordenou a Judá servir ao Senhor, Deus de Israel.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
17 O povo continuava, todavia, a sacrificar nos lugares altos, mas somente ao Senhor, seu Deus.
18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d`Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d`Israël.
18 Os outros atos de Manassés, a prece que dirigiu a seu Deus e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel, tudo isso está consignado nos atos dos reis de Israel.
19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités; les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images avant de s`être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de
19 Sua prece, a maneira como foi atendido, todas as suas faltas, suas revoltas, os sítios em que edificou lugares altos e erigiu asserás e outros ídolos, antes de se humilhar, tudo isso está consignado nas Atas de Hozai.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
20 Manassés adormeceu entre seus pais e foi sepultado na sua casa. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
21 Amon tinha a idade de vinte e dois anos quando começou a reinar; reinou dois anos em Jerusalém.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père; Amon sacrifia à toutes les images qu`avait faites Manassé, son père, et il les servit;
22 Fez o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés, sacrificando e rendendo culto a todos os ídolos levantados por seu pai.
23 et il ne s`humilia pas devant Yahweh, comme s`était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
23 Mas não se humilhou diante do Senhor como ele; pelo contrário, sempre multiplicou seus delitos.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
24 Seus servos se conjuraram contra ele, e o mataram na sua própria casa.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
25 Mas o povo da terra feriu os conjurados e proclamou rei em seu lugar, seu filho Josias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.