2 Crônicas 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 Tinha Manassés doze anos de idade, quando começou a reinar, e cinqüenta e cinco anos reinou em Jerusalém.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d`Israël.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme às abominações dos gentios que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu`Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant toute l`armée du ciel et la servit.
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derrubado; e levantou altares aos Baalins, e fez bosques, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C`est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité."
4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha falado: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
5 Il bâtit des autels à toute l`armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
5 Edificou altares a todo o exército dos céus, em ambos os átrios da casa do Senhor.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom; il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciers et des sorciers.
6 Fez ele também passar seus filhos pelo fogo no vale do filho de Hinom, e usou de adivinhações e de agouros, e de feitiçarias, e consultou adivinhos e encantadores, e fez muitíssimo mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
7 Il mit l`image de l`idole qu`il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C`est dans cette maison et c`est dans Jérusalem, que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité.
7 Também pôs uma imagem de escultura do ídolo que tinha feito, na casa de Deus, da qual Deus tinha falado a Davi e a Salomão seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
8 Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que j`ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l`organe de Moïse."
8 E nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, conforme a toda a lei, e estatutos, e juízos, dados pela mão de Moisés.
9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu`ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d`Israël.
9 E Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n`y firent point attention.
10 E falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
11 Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l`armée du roi d`Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l`ayant lié d`une double chaîne d`airain, ils le menèrent à Babylone.
11 Assim o Senhor trouxe sobre eles os capitàes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam a Manassés com ganchos e, amarrando-o com cadeias, o levaram para Babilônia.
12 Lorsqu`il fut dans l`angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s`humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
12 E ele, angustiado, orou deveras ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
13 Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu.
13 E fez-lhe oração, e Deus se aplacou para com ele, e ouviu a sua súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l`occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu`à l`entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l`éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda.
14 E depois disto edificou o muro de fora da cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, e à entrada da porta do peixe, e ao redor de Ofel, e o levantou muito alto; também pôs capitàes de guerra em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l`idole, ainsi que tous les autels qu`il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
15 E tirou da casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da casa do Senhor, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Il rebâtit l`autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix et d`actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d`Israël.
16 E reparou o altar do Senhor e ofereceu sobre ele sacrifícios de ofertas pacíficas e de louvor; e ordenou a Judá que servisse ao Senhor Deus de Israel.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
17 Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d`Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d`Israël.
18 O restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram no nome do Senhor Deus de Israel, eis que estão nas crônicas dos reis de Israel.
19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités; les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images avant de s`être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de
19 E a sua oração, e como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos, e pôs bosques e imagens de escultura, antes que se humilhasse, eis que estão escritos nos livros dos videntes.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.
20 E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa. Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
21 Tinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e dois anos reinou em Jerusalém.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père; Amon sacrifia à toutes les images qu`avait faites Manassé, son père, et il les servit;
22 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai; porque Amom sacrificou a todas as imagens de escultura que Manassés, seu pai tinha feito, e as serviu.
23 et il ne s`humilia pas devant Yahweh, comme s`était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
23 Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; antes multiplicou Amom os seus delitos.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
24 E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
25 Porém o povo da terra feriu a todos quantos conspiraram contra o rei Amom; e o povo da terra fez reinar em seu lugar a Josias, seu filho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.